1 |
23:53:21 |
rus-ger |
polit. |
законодательная инициатива граждан |
Volksbegehren (РФ: право законодательной инициативы на территории субъекта РФ может предоставляться "...общественным объединениям, а также гражданам, проживающим на территории данного субъекта Российской Федерации" wikipedia.org) |
marinik |
2 |
23:36:02 |
rus-ger |
beekeep. |
изгнание трутней |
Drohnenschlacht (из ульев) |
marinik |
3 |
23:29:16 |
eng-rus |
psychother. |
labeling theory |
теория ярлыков |
lavazza |
4 |
23:21:40 |
eng-rus |
O&G. tech. |
void tank |
балластная цистерна |
sheetikoff |
5 |
23:10:53 |
rus-ger |
jarg. |
маточное молочко |
Futtersaft |
marinik |
6 |
23:01:19 |
rus-ger |
gen. |
накопленная смертность |
kumulative Mortalität |
Oxana Vakula |
7 |
22:54:39 |
eng-rus |
context. inf. |
whatever floats your boat |
на здоровье |
4uzhoj |
8 |
22:54:00 |
rus |
abbr. avia. |
АМИИС |
аэродромная метеорологическая информационно-измерительная система |
Lidka16 |
9 |
22:53:13 |
rus-ita |
gen. |
извлекать |
tirare fuori |
Olya34 |
10 |
22:52:47 |
rus-ita |
gen. |
назревать |
maturare |
Olya34 |
11 |
22:51:37 |
rus-ita |
gen. |
основательность |
serietà definitiva |
Olya34 |
12 |
22:50:40 |
rus-ita |
gen. |
хреново |
da schifo |
Olya34 |
13 |
22:49:23 |
rus-ger |
entomol. |
медовый зобик |
Honigmagen |
marinik |
14 |
22:49:07 |
rus-ita |
gen. |
темень |
buio pesto |
Olya34 |
15 |
22:48:00 |
rus-ita |
gen. |
умудряться |
mettersi d'impegno |
Olya34 |
16 |
22:45:19 |
rus-ita |
gen. |
кеды |
scarpe di tela |
Olya34 |
17 |
22:40:20 |
rus-ita |
gen. |
крыльцо |
scala d'ingresso |
Olya34 |
18 |
22:38:56 |
rus-ita |
gen. |
лазарет |
ospedale |
Olya34 |
19 |
22:24:50 |
eng-rus |
gen. |
three dog night |
очень холодная ночь |
Svemosk |
20 |
22:17:57 |
rus-dut |
law |
в частности |
onder meer doch niet uitsluitend |
Wif |
21 |
22:11:46 |
ger |
abbr. law |
KEV |
Kontrolleinheit Verkehrswege |
Алексей Панов |
22 |
21:59:13 |
rus-ger |
inet. |
кремлебот |
Putintroll |
Brücke |
23 |
21:50:17 |
eng-rus |
Makarov. |
spell the death of |
ставить крест на (чём-либо) |
В.И.Макаров |
24 |
21:45:09 |
eng-rus |
|
spell the death |
spell the death of |
4uzhoj |
25 |
21:38:30 |
eng-rus |
|
непоколебимый |
неколебимый |
4uzhoj |
26 |
21:29:53 |
eng-rus |
|
safest bet |
safe bet |
4uzhoj |
27 |
20:49:56 |
rus-ger |
|
см. Mandibeldrüse |
Mandibulardrüse |
marinik |
28 |
20:49:08 |
rus-ger |
beekeep. |
верхнечелюстная железа |
Oberkieferdrüse |
marinik |
29 |
20:48:44 |
rus-ger |
beekeep. |
мандибулярная железа |
Mandibeldrüse |
marinik |
30 |
20:22:16 |
rus-ger |
beekeep. |
свита матки |
Hofstaat (der (Bienen)königin) |
marinik |
31 |
20:16:12 |
eng-rus |
law |
International Centre for Prison Studies |
Международный центр пенитенциарных исследований |
MonkeyLis |
32 |
20:12:08 |
eng-rus |
product. |
compact style |
компактное исполнение (изделия) |
translator911 |
33 |
20:07:52 |
rus-gre |
gen. |
колыбельная |
νανούρισμα |
dbashin |
34 |
20:00:44 |
eng |
abbr. police.jarg. |
KSO |
Known Sex Offender ранее привлекался за преступления сексуального характера |
alexschneider |
35 |
19:59:39 |
rus-ger |
law |
вступление в общество |
Eintritt in die Gesellschaft |
Лорина |
36 |
19:58:13 |
rus-spa |
auto. |
кабриолет |
descapotable |
natti_klio |
37 |
19:44:55 |
rus-ger |
gen. |
правовое регулирование пчеловодства |
Bienenrecht |
marinik |
38 |
19:43:24 |
rus-ger |
law |
правовое регулирование отношений в области пчеловодства |
Bienenrecht (регулирование правовых отношений) |
marinik |
39 |
19:41:56 |
rus-gre |
gen. |
иметь право |
έχω δικαίωμα |
dbashin |
40 |
19:36:49 |
eng-rus |
inet. |
Zoom call |
звонок в Зуме |
Shabe |
41 |
19:31:22 |
rus-ger |
econ. |
перемещаться между местом жительства и местом работы, учебы и т.п. туда и обратно в течение дня |
pendeln (напр., человек живет в Австрии, но ездит каждый день работать в Лихтенштейн duden.de) |
kseniiia |
42 |
19:22:54 |
rus-ger |
beekeep. |
порода пчёл |
Bienenrasse |
marinik |
43 |
19:22:33 |
eng-rus |
gen. |
end up |
в итоге оказываться |
Shabe |
44 |
19:19:05 |
rus-ger |
econ. |
ориентированный на экспорт |
exportorientiert |
kseniiia |
45 |
19:18:47 |
rus-ger |
beekeep. |
вредитель пчёл |
Bienenschädling |
marinik |
46 |
19:15:50 |
rus-ger |
beekeep. |
пасечничество |
Imkerei |
marinik |
47 |
19:14:21 |
rus-ger |
ed. |
всё, что связано с преподаванием в школе |
Unterrichtswesen |
kseniiia |
48 |
19:04:59 |
eng-rus |
gen. |
half-birthday |
половинный день рождения (Это праздник, который отмечается ровно за полгода до настоящего дня рождения или через полгода после него. Причиной появления стало нежелание отмечать день рождения, напр., в один день с Рождеством или Новым Годом, или же невозможность собраться всей семьей именно в настоящий день рождения. wikipedia.org) |
ellie_flores |
49 |
18:57:36 |
rus-ger |
beekeep. |
инстинкт роения |
Schwarmtrieb (естественного) |
marinik |
50 |
18:57:03 |
rus-ger |
beekeep. |
роение |
Schwärmen |
marinik |
51 |
18:48:52 |
eng |
abbr. busin. |
PEA |
Preliminary Economic Assessment (проекта) |
MichaelBurov |
52 |
18:46:33 |
eng-rus |
forens.med. |
run the ABO test on the blood |
определять принадлежность группы крови человека или пациента к одной из групп по системе АВО и системе резус (- All she knows for certain is that he was wearing a really nice pair of boots. Fancy stitching. "Unforgettable," she says. But Kendricks is a suspect in a robbery down in LA. There's a prelim day after tomorrow with a motion to dismiss. You drive to LA and bring back the bloodstained boots, she ID's them, and the judge sets a trial date. – The blood, they definitely ran the ABO on the blood? – That's correct. wikipedia.org) |
Taras |
53 |
18:44:55 |
rus |
abbr. busin. |
ПЭО |
Предварительное экономическое обоснование (проекта) |
MichaelBurov |
54 |
18:43:12 |
eng-rus |
busin. |
PEA |
ПЭО (Preliminary Economic Assessment, Предварительное экономическое обоснование (проекта)) |
MichaelBurov |
55 |
18:37:53 |
eng-rus |
busin. |
Preliminary Economical Assessment |
Предварительное экономическое обоснование (PEA, ПЭО (проекта)) |
MichaelBurov |
56 |
18:28:15 |
eng-rus |
gen. |
relieve of something |
избавить от |
D. Zolottsev |
57 |
18:21:30 |
ger |
abbr. mil. |
G.F.P. |
Geheime Feldpolizei (вермахт) |
golowko |
58 |
18:18:51 |
eng-rus |
gen. |
unbalancing |
вывод из равновесного состояния |
Mr. Wolf |
59 |
18:18:07 |
eng-rus |
gen. |
bloodstained |
с пятнами крови |
Taras |
60 |
18:17:50 |
eng-rus |
gen. |
unbalance |
вывести из равновесного состояния |
Mr. Wolf |
61 |
18:16:53 |
eng-rus |
gen. |
bloodstained |
запачканный кровью |
Taras |
62 |
18:15:51 |
eng-rus |
gen. |
bloodstained |
в пятнах крови |
Taras |
63 |
18:15:42 |
eng-rus |
product. |
unclutter |
наводить порядок (на рабочем месте) |
translator911 |
64 |
18:15:08 |
eng-rus |
inf. |
you've made your bed, now lie in it |
получите – распишитесь! (Контекстозависимый вариант перевода на английский язык второй части ситуаций, которые можно описать пословицей "ты эту кашу заварил, теперь расхлёбывай": Если вы создаёте симулякр вместо молодёжной политики – то столкнётесь с большими проблемами. Симулякр может существовать только в тепличных условиях и никогда не выдерживает проверку жизнью. Забили болт на молодёжь и распиливали бюджеты на молодёжных фальш-проектах, рисуя красивые отчёты? Получите – распишитесь. t.me) |
Alexander Oshis |
65 |
18:07:09 |
eng-rus |
product. |
retractable reel |
самосматывающаяся катушка |
translator911 |
66 |
17:42:58 |
eng-rus |
busin. |
CRU |
ПРК (Customer Relations Unit, подразделение по работе с клиентами) |
MichaelBurov |
67 |
17:40:26 |
eng-rus |
market. |
customer relations unit |
подразделение по работе с клиентами (ПРК, CRU) |
MichaelBurov |
68 |
17:36:01 |
eng-rus |
R&D. |
Project Gateway System |
система отбора проектов (PGS) |
MichaelBurov |
69 |
17:05:02 |
rus-dut |
law |
в силу закона |
van rechtswege |
Wif |
70 |
17:01:32 |
eng-rus |
gen. |
helpful breakdown |
правильная разбивка |
Taras |
71 |
17:00:22 |
eng-rus |
gen. |
subject breakdown |
распределение тематики |
Taras |
72 |
16:49:44 |
eng-rus |
gen. |
hungover |
похмелье |
kozavr |
73 |
16:48:48 |
eng-rus |
polit. |
oil waiver |
запрет на импорт иранской нефти |
MichaelBurov |
74 |
16:46:40 |
eng-rus |
polit. |
oil waiver |
вейвер на импорт иранской нефти |
MichaelBurov |
75 |
16:39:06 |
eng-rus |
space |
Earth's wind |
земной ветер |
MichaelBurov |
76 |
16:18:51 |
eng-rus |
sport. |
be a basketball player |
заниматься (баскетболом; игровым видом спорта: I'm a professional basketball player. reddit.com) |
Shabe |
77 |
16:15:25 |
rus-ger |
law |
отдел контроля транспортных путей |
Kontrolleinheit Verkehrswege (KEV) |
Алексей Панов |
78 |
16:15:06 |
rus-ger |
biol. |
столон |
Stolo (подземный или стелющийся по земле боковой побег растения, служащий для вегетативного размножения, к этому виду размножения относятся к примеру клубни картофеля, топинамбура, луковицы тюльпана, розеточные побеги: Stolonen dienen der vegetativen (ungeschlechtlichen) Vermehrung und Ausbreitung der Pflanze wikipedia.org) |
AntonKonstantinov |
79 |
16:14:50 |
eng-rus |
gen. |
very roughly |
очень приблизительно |
Pooh |
80 |
16:03:16 |
eng-rus |
gen. |
magic spell |
заклятие |
Andrey Truhachev |
81 |
16:02:00 |
rus-ger |
gen. |
заклятие |
Zauberspruch |
Andrey Truhachev |
82 |
15:57:02 |
rus-ger |
gen. |
разрушить чары |
entzaubern |
Andrey Truhachev |
83 |
15:56:23 |
eng-rus |
agric. |
Organic Materials Review Institute |
Институт по изучению органических материалов (OMRI: OMRI supports organic integrity by developing clear information and guidance about materials, so that producers know which products are appropriate for organic operations.) |
Aksakal |
84 |
15:44:49 |
rus-ger |
gen. |
узкоспециализированная терминология |
Fachlatein (набор слов из определённой области науки: Als Jargon wird die Fachsprache zum Fachjargon oder distanziert, aber noch respektvoll zum Fachlatein und etwas abwertend zum Fachchinesisch. wikipedia.org) |
AntonKonstantinov |
85 |
15:39:52 |
eng-rus |
geogr. |
of the Sea of Okhotsk |
охотоморский |
grafleonov |
86 |
15:37:58 |
eng-rus |
product. |
ammonia train |
аммиачный агрегат |
MichaelBurov |
87 |
15:34:29 |
eng-rus |
fish.farm. |
steelhead |
микижа |
grafleonov |
88 |
15:34:25 |
eng-rus |
gen. |
flint-eyed |
см. sharp-eyed |
sea holly |
89 |
15:21:25 |
eng-rus |
idiom. |
spell the death of |
погубить (The Stamp Act–the "fatal Black-Act," one printer called it–was set to go into effect on November 1, 1765. Beginning that day, printers were to affix stamps to their pages and to pay tax collectors a halfpenny for every half sheet–amounting, ordinarily, to a penny for every copy of every issue of every newspaper–and a two-shilling tax on every advertisement. Printers insisted that they could not bear this cost. It would spell the death of the newspaper. newyorker.com) |
Andrey Truhachev |
90 |
15:20:53 |
eng-rus |
idiom. |
spell the death of |
вынести смертный приговор (The plan spelt the death of professional football in the city. • Increasing EU involvement in taxation could spell the death of the nation state.) |
Andrey Truhachev |
91 |
15:20:08 |
eng |
abbr. int.rel. |
JMHW |
Japanese Ministry of Health and Welfare |
peuplier_8 |
92 |
15:12:49 |
eng-rus |
inf. |
Tyre Kicker |
щупальце (тот, кто щупает, пробует и т. п. товар, не имея целью купить: из интереса, ради осуждения и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
93 |
15:07:13 |
eng-rus |
gen. |
given |
ввиду того (that) |
Vadim Rouminsky |
94 |
15:06:03 |
eng-rus |
gen. |
seeing that |
ввиду того, что |
Vadim Rouminsky |
95 |
15:01:40 |
rus-ger |
gen. |
плетёная корзина |
Binsenkorb (из листьев/стеблей ситника: Mutter legt ihn in einen Binsenkorb und setzt ihn auf dem Nil aus, um ihn vor dem Tötungsbefehl des Pharaos zu schützen wiktionary.org) |
AntonKonstantinov |
96 |
15:00:04 |
eng-rus |
med. |
identifying information |
идентифицирующая личность информация |
amatsyuk |
97 |
14:57:46 |
rus-dut |
law |
правосубъектность |
rechtspersoonlijkheid |
Wif |
98 |
14:54:35 |
rus-ger |
jarg. |
cалага |
Moses (пренебрежительное обращение к неопытным молодым матросам-новобранцам: Auch der jüngste Matrose an Bord heißt "Moses" wikipedia.org) |
AntonKonstantinov |
99 |
14:45:46 |
eng-rus |
gen. |
given that |
из-за того, что |
MichaelBurov |
100 |
14:45:17 |
eng-rus |
gen. |
given that |
из-за того что |
MichaelBurov |
101 |
14:34:46 |
eng-rus |
textile |
Work Station Layout |
Схема организация рабочего места |
Hot-Ice |
102 |
14:34:19 |
rus-ger |
interntl.trade. |
экспортные поставки за океан |
Exporte nach Übersee (Exporte von Europa nach Übersee blieben der treibende Faktor, die Logistik stünde hier bei der Preisgestaltung besonders unter Druck.) |
Andrey Truhachev |
103 |
14:33:20 |
rus-ger |
interntl.trade. |
экспорт за океан |
Übersee-Export (Der Übersee-Export in andere Länder hat sich auf einem ähnlichen Niveau wie im Vorjahr bewegt.) |
Andrey Truhachev |
104 |
14:32:36 |
rus-ger |
interntl.trade. |
экспортные поставки за океан |
Übersee-Export (Der Übersee-Export in andere Länder hat sich auf einem ähnlichen Niveau wie im Vorjahr bewegt.) |
Andrey Truhachev |
105 |
14:31:26 |
rus-ger |
interntl.trade. |
экспорт за океан |
Exporte nach Übersee (Exporte von Europa nach Übersee blieben der treibende Faktor, die Logistik stünde hier bei der Preisgestaltung besonders unter Druck) |
Andrey Truhachev |
106 |
14:31:03 |
rus-ger |
interntl.trade. |
экспортные поставки за океан |
Exporte nach Übersee (Exporte von Europa nach Übersee blieben der treibende Faktor, die Logistik stünde hier bei der Preisgestaltung besonders unter Druck) |
Andrey Truhachev |
107 |
14:29:25 |
eng-rus |
interntl.trade. |
overseas exports |
экспортные поставки за океан (The view was that overseas exports from Europe will remain the driving factor, with logistics being subjected to intense price pressure) |
Andrey Truhachev |
108 |
14:28:56 |
eng-rus |
interntl.trade. |
overseas exports |
экспорт за океан (The view was that overseas exports from Europe will remain the driving factor, with logistics being subjected to intense price pressure.) |
Andrey Truhachev |
109 |
14:27:02 |
rus-ger |
trav. |
за океан |
nach Übersee (Meine Reise führte mich auch nach Übersee) |
Andrey Truhachev |
110 |
14:26:05 |
eng-rus |
trav. |
overseas |
за океан (My journey also led me overseas.) |
Andrey Truhachev |
111 |
14:22:17 |
rus-spa |
gen. |
обороты |
rango de ventas (компании) |
sankozh |
112 |
14:19:59 |
rus-spa |
gen. |
юридический адрес |
domicilio social |
sankozh |
113 |
14:18:45 |
eng-rus |
gen. |
from overseas |
из-за океана |
Andrey Truhachev |
114 |
14:17:51 |
eng-rus |
product. |
manufacturing team |
производственный персонал |
translator911 |
115 |
14:17:26 |
rus-spa |
gen. |
название фирмы |
razón social |
sankozh |
116 |
14:16:58 |
eng-rus |
avia. |
automated meteorological information and measurement system |
аэродромная метеорологическая информационно-измерительная система |
Lidka16 |
117 |
14:10:49 |
rus-heb |
gen. |
производить впечатление на |
לעשות רושם על |
Баян |
118 |
14:04:40 |
rus-ger |
relig. |
загробный мир |
das Jenseitige |
Andrey Truhachev |
119 |
14:00:10 |
rus-ger |
gen. |
нераспознаваемый глазом |
nicht erkennbar für das Auge (Нераспознаваемые глазом человека цвета могут видеть колибри) |
Andrey Truhachev |
120 |
13:59:44 |
rus-ger |
gen. |
нераспознаваемый глазом |
für das Auge nicht erkennbar (Нераспознаваемые глазом человека цвета могут видеть колибри) |
Andrey Truhachev |
121 |
13:59:43 |
eng-rus |
gen. |
fear of |
боязнь (чего-либо: fear of betrayal – боязнь предательства) |
Agasphere |
122 |
13:57:25 |
rus-ger |
gen. |
невидимый глазу |
für das Auge nicht sichtbar (поскольку первоначальная маркировка обычно оставляет невидимый глазу след в структуре стали) |
Andrey Truhachev |
123 |
13:56:57 |
eng-rus |
gen. |
invisible to the eye |
невидимый глазу (поскольку первоначальная маркировка обычно оставляет невидимый глазу след в структуре стали) |
Andrey Truhachev |
124 |
13:53:46 |
rus-ger |
gen. |
невидимый для глаза |
für das Auge nicht sichtbar |
Andrey Truhachev |
125 |
13:53:04 |
rus-ger |
biol. |
таксономист |
Systematiker |
marinik |
126 |
13:44:44 |
rus-ger |
gen. |
без последствий |
ohne Konsequenzen |
Andrey Truhachev |
127 |
13:44:30 |
rus-ger |
gen. |
без последствий |
ohne Folgen |
Andrey Truhachev |
128 |
13:43:14 |
rus-tgk |
gen. |
епископ |
епископ |
В. Бузаков |
129 |
13:41:55 |
rus-tgk |
gen. |
патоген |
патоген |
В. Бузаков |
130 |
13:41:16 |
eng-rus |
gen. |
resultless |
безрезультатный (The days of expensive and often resultless IT projects are gone forever- today what counts are fast results that can be evaluated, with short project runtimes.) |
Andrey Truhachev |
131 |
13:40:54 |
rus-tgk |
gen. |
устное выступление |
баромади шифоҳӣ |
В. Бузаков |
132 |
13:39:09 |
eng-rus |
law |
small scale drug possession |
хранение наркотиков в небольших размерах |
MonkeyLis |
133 |
13:37:59 |
rus-heb |
gen. |
ругать кого-л. |
לנזוף ב (в знач. делать выговор, укорять) |
Баян |
134 |
13:37:58 |
rus-ger |
gen. |
безрезультатный |
folgenlos (= wirkungslos) |
Andrey Truhachev |
135 |
13:37:42 |
rus-ger |
beekeep. |
апиолог |
Apidologe |
marinik |
136 |
13:35:50 |
rus-ger |
beekeep. |
апидология |
Bienenkunde |
marinik |
137 |
13:35:41 |
rus-ger |
beekeep. |
апидология |
Apidologie (наука о пчёлах) |
marinik |
138 |
13:34:15 |
rus-ger |
beekeep. |
апидолог |
Apidologe (Bienenkundler) |
marinik |
139 |
13:33:26 |
rus-ger |
gen. |
несущественный |
folgenlos (= inconsequential dict.cc) |
Andrey Truhachev |
140 |
13:27:20 |
rus-ger |
gen. |
непоследовательный |
nicht folgerichtig |
Andrey Truhachev |
141 |
13:24:30 |
rus-ger |
gen. |
незначительный |
belanglos (= не имеющий значения) |
Andrey Truhachev |
142 |
13:22:26 |
eng-rus |
gen. |
of no consequence |
незначительный |
Andrey Truhachev |
143 |
13:22:21 |
rus-heb |
inf. |
памперс |
חיתול (разг. являеся русское сущ-ное) |
Баян |
144 |
13:21:44 |
rus-heb |
gen. |
подгузник |
חיתול |
Баян |
145 |
13:19:20 |
rus-ger |
polit. |
народная законодательная инициатива |
Volksbegehren |
marinik |
146 |
13:18:55 |
rus-ger |
gen. |
неважный |
unmaßgeblich (= unwichtig; unbedeutend) |
Andrey Truhachev |
147 |
13:17:26 |
rus-heb |
inf. |
мультик |
סרט אנימציה |
Баян |
148 |
13:16:32 |
rus-ger |
idiom. |
спасательный круг |
Notnagel (в чрезвычайной ситуации: Solche Maßnahmen können wie ein Notnagel wirken) |
AntonKonstantinov |
149 |
13:14:47 |
rus-ger |
gen. |
незначительный |
bedeutungslos |
Andrey Truhachev |
150 |
13:13:36 |
rus-heb |
gen. |
садиться |
להתקווץ (о материале) |
Баян |
151 |
13:13:09 |
rus-ger |
fig. |
незначимый |
unwesentlich (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
152 |
13:11:49 |
rus-ger |
gen. |
несущественный |
unwesentlich |
Andrey Truhachev |
153 |
13:10:25 |
rus-heb |
gen. |
сидеть за столом |
לשבת מאחורי שולחן |
Баян |
154 |
13:09:13 |
rus-ger |
gen. |
незначащий |
insignifikant |
Andrey Truhachev |
155 |
13:08:46 |
rus-ger |
gen. |
незначимый |
insignifikant |
Andrey Truhachev |
156 |
13:05:11 |
rus-ger |
gen. |
незначительный |
unbedeutend (незначащий) |
Andrey Truhachev |
157 |
13:01:33 |
rus-ger |
gen. |
не представлять никакой значимости |
nicht von Bedeutung sein |
Andrey Truhachev |
158 |
13:01:24 |
rus-dut |
slang |
пьяный |
blauw (Blauw is in het zeemansslang ook een synoniem voor dronken.) |
Сова |
159 |
13:00:02 |
rus-ger |
gen. |
не иметь значения |
nicht von Bedeutung sein |
Andrey Truhachev |
160 |
12:59:56 |
rus-dut |
invect. |
туземец |
een blauwe ((bargoens)
Blauw - blauwe meid: inlandse; Javaanse vrouw; blauwe: inlander; indo.
: Schoften waren het volgens pa, die blauwen.
Bert Hiddema, Twee vliegen in één klap (1975) ensie.nl) |
Сова |
161 |
12:57:26 |
eng-rus |
gen. |
be of no significance |
не иметь значения |
Andrey Truhachev |
162 |
12:52:19 |
eng-rus |
gen. |
be of subordinate importance |
иметь подчинённое значение (Такие манифестации могут иметь лишь совершенно подчиненное значение) |
Andrey Truhachev |
163 |
12:48:04 |
eng-rus |
gen. |
be of subordinate importance |
иметь второстепенное значение |
Andrey Truhachev |
164 |
12:45:44 |
eng-rus |
manag. |
performance improvement interventions |
меры повышения производительности |
Никита Лисовский |
165 |
12:41:41 |
rus-ger |
gen. |
представлять значимость |
von Bedeutung sein |
Andrey Truhachev |
166 |
12:41:22 |
rus-ger |
gen. |
представлять значимость |
von Wichtigkeit sein |
Andrey Truhachev |
167 |
12:41:04 |
rus-ger |
gen. |
представлять значимость |
von Wert sein |
Andrey Truhachev |
168 |
12:36:42 |
rus-heb |
med. |
токсикоз при беременности |
רעֶלֶת הריון |
Баян |
169 |
12:33:36 |
eng-rus |
gen. |
be of importance |
быть значимым |
Andrey Truhachev |
170 |
12:33:24 |
eng-rus |
gen. |
be of importance |
представлять значимость |
Andrey Truhachev |
171 |
12:32:25 |
eng-rus |
gen. |
be of importance |
иметь значимость (reverso.net) |
Andrey Truhachev |
172 |
12:31:40 |
eng-rus |
gen. |
be of significance |
быть значимым |
Andrey Truhachev |
173 |
12:30:17 |
eng-rus |
gen. |
be of significance |
иметь значимость |
Andrey Truhachev |
174 |
12:29:14 |
rus-heb |
obst. |
схватки |
צירי לידה |
Баян |
175 |
12:22:06 |
rus-ger |
gen. |
быть значимым |
von Wichtigkeit sein (=wichtig sein: Das Wohlbefinden meiner Familie ist für mich von Wichtigkeit.) |
Andrey Truhachev |
176 |
12:21:26 |
rus-ger |
gen. |
быть важным |
von Wichtigkeit sein (=wichtig sein: Das Wohlbefinden meiner Familie ist für mich von Wichtigkeit.) |
Andrey Truhachev |
177 |
12:20:20 |
rus-ger |
gen. |
быть ценным |
wert sein (= wichtig sein) |
Andrey Truhachev |
178 |
12:19:42 |
eng-rus |
gen. |
be of value |
быть ценным |
Andrey Truhachev |
179 |
12:18:01 |
rus-ger |
gen. |
представлять ценность |
von Wert sein |
Andrey Truhachev |
180 |
12:17:43 |
rus-ger |
gen. |
представлять ценность |
wert sein |
Andrey Truhachev |
181 |
12:17:37 |
rus-est |
gen. |
моббинг |
töökius (wiktionary.org) |
kmaadla |
182 |
12:15:27 |
rus-ger |
gen. |
быть значимым |
von Bedeutung sein (= wichtig sein) |
Andrey Truhachev |
183 |
12:14:59 |
rus-ger |
gen. |
быть значимым |
von Belang sein (= wichtig sein) |
Andrey Truhachev |
184 |
12:10:30 |
rus-ger |
gen. |
быть значимым |
von Wert sein (= wichtig sein woxikon.de) |
Andrey Truhachev |
185 |
12:08:10 |
rus-heb |
gen. |
поиск кого/чего-л. |
חיפושׁ אַחַר |
Баян |
186 |
12:07:37 |
rus-ger |
gen. |
иметь значение |
von Wert sein (woxikon.de) |
Andrey Truhachev |
187 |
12:06:28 |
rus-heb |
gen. |
искать что-л. |
לחפֹש את; אַחַר |
Баян |
188 |
12:06:26 |
eng-rus |
med. |
uncoupling |
диссоциация (electroclinical uncoupling. русский translation: электро-клиническая диссоциация (скрытые судороги). proz.com) |
vdengin |
189 |
12:03:26 |
rus-ger |
gen. |
иметь значение |
von Belang sein |
Andrey Truhachev |
190 |
12:02:03 |
eng-rus |
book. |
appointment |
придаток (нечто приставное, дополняющее. Перевод М. А. Энгельгардта: "Были причудливые фигуры, в роде арабесок, с нелепо вывороченными членами и придатками...": There were arabesque figures with unsuited limbs and appointments... (E.A. Poe, "The Masque of the Red Death")) |
Sweeterbit |
191 |
11:50:02 |
rus-heb |
gen. |
сторона |
צד ר' צדדים; סומך - צִדי (в знач. личного качества) |
Баян |
192 |
11:44:16 |
eng-rus |
polit. |
Belarusian House of Representatives |
Палата представителей Национального собрания Республики Беларусь (House of Representatives of the National Assembly of the Republic of Belarus) |
MonkeyLis |
193 |
11:38:33 |
eng-rus |
eng. |
surface vicinity |
приповерхностная область |
Svetozar |
194 |
11:37:17 |
eng-rus |
gen. |
matter |
являться решающим (=be crucial dict.cc) |
Andrey Truhachev |
195 |
11:36:25 |
eng-rus |
gen. |
be crucial |
являться решающим |
Andrey Truhachev |
196 |
11:35:54 |
rus-ger |
gen. |
быть решающим |
entscheidend sein |
Andrey Truhachev |
197 |
11:35:44 |
rus-ger |
gen. |
быть решающим |
darauf ankommen (= entscheidend sein dict.cc) |
Andrey Truhachev |
198 |
11:31:29 |
eng-rus |
book. |
disconcert |
замешательство (...thus the waltzers perforce ceased their evolutions; and there was a brief disconcert of the whole gay company... (Edgar Allan Poe, "The Masque of the Red Death")) |
Sweeterbit |
199 |
11:30:21 |
eng-rus |
gen. |
be crucial |
быть решающим (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
200 |
11:30:11 |
eng-rus |
gen. |
matter |
быть решающим (=be crucial dict.cc) |
Andrey Truhachev |
201 |
11:26:59 |
rus-ger |
gen. |
иметь решающее значение |
darauf ankommen (= entscheidend sein dict.cc) |
Andrey Truhachev |
202 |
11:25:30 |
eng-rus |
gen. |
matter |
иметь решающее значение (= be crucial dict.cc) |
Andrey Truhachev |
203 |
11:20:34 |
rus-ger |
inf. |
иметь значение |
zählen (=wichtig sein: nur die Liebe zählt dict.cc) |
Andrey Truhachev |
204 |
11:17:34 |
rus-ger |
inf. |
быть важным |
zählen (= wichtig sein: nur die Liebe zählt dict.cc) |
Andrey Truhachev |
205 |
11:14:24 |
eng-rus |
gen. |
matter |
быть важным (The welfare of my family matters to me) |
Andrey Truhachev |
206 |
11:02:48 |
eng-rus |
idiom. |
when the rubber hits the road |
когда наступает решающий момент |
Andrey Truhachev |
207 |
10:49:57 |
eng |
abbr. data.prot. |
NIS |
Network and Information System Security |
Yuriy Sokha |
208 |
10:47:53 |
rus-heb |
TV |
мультфильм |
סרט אנימציה |
Баян |
209 |
10:13:07 |
rus-por |
gen. |
после |
após |
SunJulia |
210 |
10:12:12 |
rus-por |
gen. |
вредный |
nocivo (Use filtro quinze que pode proteger sua pele dos efeitos nocivos do sol) |
SunJulia |
211 |
9:58:57 |
rus-por |
gen. |
скучный |
chato |
SunJulia |
212 |
9:57:36 |
rus-por |
gen. |
лёгкий |
leve |
SunJulia |
213 |
9:56:32 |
rus-por |
gen. |
позёр, показушник, хвастун |
exibicionista |
SunJulia |
214 |
9:55:14 |
rus-por |
gen. |
гимнастика на кольцах |
argolas |
SunJulia |
215 |
9:54:06 |
rus-por |
gen. |
метание диска |
lançamento de disco |
SunJulia |
216 |
9:52:39 |
rus-por |
gen. |
парусный спорт |
vela ((também latismo)) |
SunJulia |
217 |
9:48:51 |
rus-por |
gen. |
борба |
Luta (вид спорта) |
SunJulia |
218 |
9:47:52 |
rus-por |
gen. |
гребля |
canoagem |
SunJulia |
219 |
9:47:39 |
rus-ita |
lat. |
опущение |
omissis |
Taras |
220 |
9:46:19 |
rus-por |
gen. |
водное поло |
Polo aquático |
SunJulia |
221 |
9:45:40 |
rus-por |
gen. |
баскетбол |
basquete |
SunJulia |
222 |
9:45:28 |
rus-por |
gen. |
баскетбол |
basquetebol |
SunJulia |
223 |
9:42:49 |
rus-est |
inet. |
движок |
mootor (форума, например) |
konnad |
224 |
9:40:50 |
rus-por |
gen. |
вести себя, как |
agir como (Acho que não temos que agir como animais) |
SunJulia |
225 |
9:39:34 |
rus-por |
gen. |
действовать |
agir (Аcho que devemos agir.) |
SunJulia |
226 |
9:38:58 |
rus-ukr |
gen. |
плечо |
плече |
Yerkwantai |
227 |
9:37:54 |
rus-ukr |
gen. |
слесарь |
слюсар |
Yerkwantai |
228 |
9:36:48 |
rus-ukr |
gen. |
метель |
хуртовина |
Yerkwantai |
229 |
9:36:13 |
rus-ukr |
gen. |
временами |
часом |
Yerkwantai |
230 |
9:35:01 |
eng-rus |
gen. |
sodium bicarbonate |
натрий гидрокарбонат |
Lifestruck |
231 |
9:19:18 |
eng-rus |
amer. |
bust a gut |
надрываться |
Taras |
232 |
9:15:11 |
eng-rus |
amer. |
bust a gut |
лопнуть от смеха |
Taras |
233 |
9:14:53 |
eng-rus |
amer. |
bust a gut |
лопнуть со смеху (laugh very heartily: his facial expressions and ad-libs were enough to get audiences to bust a gut) |
Taras |
234 |
9:13:44 |
eng-rus |
hairdr. |
hun bun |
пучок (на макушке: Those huge, baggy tracksuit bottoms solely reserved for hangover days/general lazing around the house. Often paired with the "hun bun" – when the hair is piled on top of the head haphazardly and secured with a hair tie. | Nothing like getting home from a long day and throwing up the hun bun! dailyedge.ie) |
ART Vancouver |
235 |
9:10:35 |
eng-rus |
med.appl. |
luer lock syringe |
шприц с люэровским наконечником |
Linguistica |
236 |
9:09:29 |
eng-rus |
amer. |
bust a gut |
жопу рвать (to make a great deal of strenuous effort) |
Taras |
237 |
9:08:03 |
rus-por |
gen. |
фрескобол |
frescobol (игра на пляже с ракетками и мячиком, который люди отбивают этими ракетками) |
SunJulia |
238 |
9:07:09 |
eng-rus |
contempt. |
no sense of |
никакого понятия о (Irish women at night: loud, narcissistic, materialistic, nasty accents, no sense of style or elegance, too much makeup, ridiculous high heels, awful hairstyles, prudish (ever see one wearing a miniskirt not looking mortified and pulling down the fringes like someone walked in on her in the shower?) and making drunken fools of themselves at 1am while thinking their the next Carrie Bradshaw. Thank God I'm too old to date anymore. dailyedge.ie) |
ART Vancouver |
239 |
8:57:33 |
eng-rus |
brit. |
be bitchy |
сплетничать (Being bitchy, but passing it off as concern dailyedge.ie) |
ART Vancouver |
240 |
8:51:38 |
eng-rus |
amer. |
pop a vein |
лопать изнутри (о вене) |
Taras |
241 |
8:50:30 |
eng-rus |
amer. |
pop a vein |
лопнуть (о вене; It's an expression used when someone is angry or stressed out meaning that their anger is going to cause them to burst a vein, taken from the literally meaning that the pressure in their veins builds up causing it to pop: Daisy Ridley thought she would "pop a vein" from crying so much when Star Wars ended) |
Taras |
242 |
6:45:50 |
rus-ita |
law |
Федеральный департамент управление юстиции |
Ufficio federale di giustizia (Швейцария) |
massimo67 |
243 |
6:37:11 |
rus-ita |
law |
Генеральная прокуратура |
Ministero pubblico (Швейцария) |
massimo67 |
244 |
5:26:26 |
eng-rus |
med. |
unclear speech |
невнятная речь |
Lifestruck |
245 |
4:27:31 |
eng |
abbr. MSDS |
RMM |
risk management measures |
Se6astian |
246 |
4:22:58 |
fre |
inf. |
gastro |
gastro-entérite |
IreneBlack |
247 |
4:15:56 |
eng-rus |
ed. |
write one's dissertation |
написать диссертацию (Rosengarten was first introduced to the tarot in college and became so interested in the cards' power and potential as a tool in psychotherapy that he wrote his dissertation on the subject. – написал диссертацию на эту тему coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
248 |
3:30:04 |
eng-rus |
med. |
rebound tenderness |
симптом раздражения брюшины (wikipedia.org) |
Lifestruck |
249 |
2:29:44 |
eng-rus |
law |
a worker at Coventry register office |
работник отдела записи актов гражданского состояния г. Ковентри |
Alex_Odeychuk |
250 |
2:28:56 |
eng-rus |
law |
register office |
орган записи актов гражданского состояния |
Alex_Odeychuk |
251 |
2:26:42 |
rus-ger |
gen. |
лабиринт в кукурузном поле |
Maisfeldlabyrinth |
ichplatzgleich |
252 |
2:25:51 |
eng |
misused |
isopenthane |
см. isopentane |
'More |
253 |
2:21:04 |
eng-rus |
med. |
hospital's coronavirus ward |
коронавирусное отделение больницы (A couple have been married in a hospital's coronavirus ward after an urgent appeal for a registrar.) |
Alex_Odeychuk |
254 |
2:16:46 |
eng-rus |
journ. |
media coverage of demonstrations |
освещение демонстраций в средствах массовой информации |
Alex_Odeychuk |
255 |
2:16:03 |
eng-rus |
police |
national plan of law enforcement |
национальный план поддержания правопорядка |
Alex_Odeychuk |
256 |
2:09:51 |
eng-rus |
crim.law. |
calls for violence against police officers posted on social media |
призывы к насилию в отношении офицеров полиции, опубликованные в социальных сетях |
Alex_Odeychuk |
257 |
1:32:54 |
rus-ger |
humor. |
словесный понос |
Redesucht |
Bursch |
258 |
1:28:26 |
eng-rus |
gen. |
an hour before the start of |
за час до начала (чего-либо // Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
259 |
1:17:11 |
eng-rus |
gen. |
what do you do for fun? |
чем вы занимаетесь для удовольствия? |
sophistt |
260 |
1:15:57 |
eng-rus |
gen. |
what do you do in your spare time? |
чем вы занимаетесь на досуге? |
sophistt |
261 |
1:15:27 |
eng-rus |
gen. |
what do you do in your spare time? |
чем вы занимаетесь в свободное время? |
sophistt |
262 |
0:47:05 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
hologenerator |
гологенератор |
Taras |
263 |
0:42:29 |
eng-rus |
amer. |
so wags the world |
это жизнь |
Taras |
264 |
0:39:25 |
eng-rus |
gen. |
so spins the world |
такова жизнь (And so spins the world... the world is a rough place, grow up and get used to it) |
Taras |
265 |
0:37:07 |
eng-rus |
amer. |
so spins the world |
это жизнь |
Taras |
266 |
0:33:58 |
eng-rus |
|
cardiac arrest |
circulatory arrest |
4uzhoj |
267 |
0:33:39 |
eng-rus |
amer. |
it's a living |
это жизнь |
Taras |
268 |
0:26:34 |
eng-rus |
gen. |
I don't know what came over me |
даже не знаю, что на меня нашло |
Abysslooker |
269 |
0:11:05 |
eng-rus |
gen. |
likes and dislikes |
то, что нравится, и то, что не нравится (n; pl) |
Taras |